«Господи, храни маму! Господи, храни папу! Храни, Господи, солнце! Господи, храни меня!» - таков ивритский вариант припева знаменитой советский песни: «Пусть всегда будет солнце». На иврите волюнтаристское восклицание превращается в молитву – письмо мальчика к Богу. В русском варианте солдат чужой. К нему обращаются из страха. «Люди пугаются взрывов». А в ивритском солдата не надо бояться. Мальчик молится за солдат, это старшие братья и сестры мальчика, который обращается с просьбой к Всевышнему. В программе «Магия смысла» на телеканале ITON.TV историк Давид Эйдельманрассказывает о том, как ивритский перевод песни отражает разный взгляд на семью, роль отца, отношение общества к армии.
Новости Израиля читайте на сайте Детали
Подпишитесь на наш телеграм-канал
Сайт телеканала ITON.TV
Телеканал ITON.TV в социальных сетях:
Посетители, находящиеся в группе Читатели, не могут оставлять комментарии к данной публикации.