Чернокожая женщина возмутилась, что Датский толковый словарь якобы объясняет понятие «телесный цвет» по-расистски, описывая его как оттенок белого. Автор заметки в «Берлингске» спорит с ней: в Дании живут преимущественно люди со светлой кожей. Нельзя просто так взять и поменять значение слова. Слово «негр» тоже не становится бранным только потому, что кто-то в Америке так решил.
Кадр YouTube
В своем ответе Жозетт Нийомвунгере Билле Тёгерсен пишет, что у большинства датчан по-прежнему светлая кожа, и в этом совершенно нейтральном выражении нет ни грамма расизма, превосходства или снисхождения
Заметка Жозетт Нийомвунгере (Josette Niyomwungere) «Датский толковый словарь объясняет „телесный цвет" по-расистски» глубоко удручает. Так же, как и другие подобные мнения — например, будто слово «негр» может как-то усугубить существующие предрассудки против людей с другим цветом кожи.
Датский толковый словарь объясняет «телесный цвет» как «цвета светлой кожи, оттенок белого» — и правильно делает.
Дело в том, что Датский толковый словарь и другие серьезные издания исходят из двух предпосылок, которые столь же верны, сколь и доступны для понимания:
- Словарное определение слова призвано описывать истинное значение слова как можно точнее, а значение слова «телесный» не менялось веками и остается прежним и поныне. Если для кого-то оно и звучит уничижительно, так это для самих белых, потому что загорелая кожа нынче считается более привлекательной.
- Нельзя взять и просто так поменять значение слова. К примеру, датское слово «негр» не становится ругательным лишь потому, что «Черные пантеры» (американское леворадикальное движение за эмансипацию чернокожих, наиболее активно действовало в 1960-е и 1970-е — прим. перев.) усмотрели в слове negro расовую ненависть, хотя им охотно пользовались сами чернокожие. А кучка невежественных безумцев и агрессивных святош от политкорректности пошли у них на поводу.
В Дании по-прежнему живут преимущественно люди со светлой кожей, и в этом совершенно нейтральном выражении нет ни тени расизма, превосходства или снисхождения.
Поскольку двух одинаковых языков нет и не может быть, нельзя исходить из того, что самый ходовой перевод того или иного слова передает все нюансы и имеет те же оттенки. Например, у нас подтверждающим ответом на отрицательный вопрос служит слово «нет», а в английском языке принято в таком случае говорить «да». Своими поверхностными домыслами и недалекими рассуждениями Жозетт Нийомвунгере и ее единомышленники только сами вредят собственному делу — в остальном весьма благородному.
Билле Тёгерсен, бывший доцент, магистр наук, г. Аллерёд/ Berlingske, Дания/ИноСМИ
Посетители, находящиеся в группе Читатели, не могут оставлять комментарии к данной публикации.